蝈蝈

传入中国年的伊索寓言,还能创意改写

发布时间:2022/5/13 18:40:37   
白癜风的诱发原因 http://news.39.net/bjzkhbzy/171130/5888900.html

文学报·此刻夜读

睡前夜读,一篇美文,带你进入阅读的记忆世界。

上海翻译家黄杲炘的“工匠精神”感动和激励过许多读者和同行,他常年忍受“视网膜色素变性”和“书写痉挛”症,笔耕半个多世纪,翻译了《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《秀发遭劫记》《末代行吟人之歌》《坎特伯雷故事》《鲁滨孙历险记》等经典作品,并《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》《英诗汉译学》等专著。

受到《伊索寓言》有大量英语诗体本的启发,黄杲炘尝试将《伊索寓言》译为现代汉语诗,然而在翻译的过程中,时不时冒出的“换位思考”让他产生了另一种创作冲动,发挥想象力,对每首“伊索寓言诗”提供“另一种可能”,制成了一批“索伊寓言”。

黄杲炘说:如今,伊索寓言多用作少儿启蒙读物。我想,孩子们听了伊索寓言,如果再接触一下索伊寓言,那就不仅“兼听”,更可拓宽思路,活跃思想,培养“逆向思维”能力,甚至养成“换位思考”习惯,能从另一个角度来考虑问题。

固定布局工具条上设置固定宽高背景可以设置被包含可以完美对齐背景图和文字以及制作自己的模板

拙译《伊索寓言》年初版,含寓言则,因屡有添加,增至多则。后来发现《伊索寓言》有大量英语诗体本,其中我最喜欢林顿(W.J.Linton,—)那本《宝宝的伊索》(TheBaby’sOwnAesop),全书有名家科瑞恩(WalterCrane,—)的精彩配图,且所有寓言都以独特的“立马锐克”(limerick)诗体写成。这种五行格律诗出现于19世纪初的英国,原为“胡调诗”(nonsenseverse)专用,随后成为英语世界最流行的一种诗体,广泛用于“轻松诗”(lightverse)“滑稽诗”(

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkjg/203.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章