螽[zhōng]斯羽,诜诜[shēn]兮;宜尔子孙,振振[zhēn]兮!螽[zhōng]斯羽,薨薨[hōng]兮;宜尔子孙,绳绳[mǐn]兮!螽[zhōng]斯羽,揖揖[jí]兮;宜尔子孙,蛰蛰[zhé]兮!螽斯,一种蝗虫类昆虫。北方俗称蝈蝈。产卵极多,相传一产九十九子。雄虫前翅有发声器,能用前腿擦翅出声,发出美妙的声音。诜诜,螽斯群飞的声音,或鸣叫声。形容羽声的众多。和“薨薨”“揖揖”略同。宜尔,祝愿您。振振,盛貌。绳绳,连绵不绝,不绝貌。蛰蛰,昌盛,形容螽斯群集和谐相处貌。『诗经故事』先说昆虫。不曾想,我们眼中的蝈蝈在古人那里有如此高雅的“尊称”。而《诗经》的美,则多是因为里面俯拾即是的花草、昆虫。人与自然的美妙画面,想必唯有在那个时候堪称完美。这众多小小生灵,自古以来就和人类存活于同一片土地上,而古人则相当地看重它们。这给人一种印象,在那原始而古老的世界里,人与万物和谐共生。人们将自己的日常生活、美好愿景和周边的昆虫飞鸟、植物花草连在一起,或做伙伴,或为吃食,或施予精神寄托。螽斯,本是在农田、草丛、树林中常见的昆虫,聪颖的先人却是将它们多子的特征提取出来,期望能用在自己身上。于是,在人们之间就有了以螽斯来祝愿乡邻、朋友的热闹景象。且看眼下就有一场盛舞欢歌——螽斯磨翅膀,群集低飞翔啊您的子孙多又多,家族正兴旺啊螽斯磨翅膀,群飞嗡嗡响啊您的子孙多又多,世代绵延长啊螽斯磨翅膀,群聚挤满堂啊您的子孙多又多,和睦好欢畅啊大家一众人等围坐一圈、琴瑟和鸣,一众人等载歌载舞、一唱三和,是在庆祝某人家刚刚增添了子嗣。好一派喜庆、欢乐的场面!看那主人家,是何等的喜悦。在亲朋的祝福下,一家人红光满面,合不拢嘴,频频颔首、拥抱,以表谢意。不多久,丰盛的食物上桌,主客共饮,欢聚一堂。而与此同时,祝福的歌声和音乐不但不曾间断,反而愈演愈烈,气氛在这时达到顶峰。『画外音』《螽斯》是《诗经·周南》第五篇,又是一篇以昆虫作比的比体诗。以螽斯的多子喻人的多子多孙、家族兴旺,很是贴切。不过,这传盛古今的乡野平民如此贴近自然的祝福歌,想必在当时并非只用在孩子的降生上。宏观来讲,与绵延子孙相关的所有场合均会用得到,诸如婚礼,宝宝出生、满月、周岁,祈福人家多子多福时。不过,除此之外,《螽斯》篇另有一解,是为劳动人民讽刺剥削者的,以蝗虫之多来比喻剥削者之多,剥削人民之深。可我觉得此见解欠妥。因为从诗歌本身来讲,在“宜尔子孙”的一唱三叹中喜庆的感觉很显明,而若非要从螽斯是害虫这点出发,再去联想剥削者的猖獗,总感觉有些模糊和牵强。
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lkcf/7014.html